SERVICES

WeWork Shiroyama Trust Tower

3 styles of interpreting

INTERPRETING

3 styles of interpreting

1.Simultaneous interpretation

The interpreters are stationed in a booth, use headphones to listen to the speakers, and translate what they say into the microphone with a 2 or 3-second delay. The audience (listeners) wear receivers on their ears to listen to the interpreters. Simultaneous interpreting requires an extraordinary amount of concentration because the interpreter must listen to what the speaker is saying at the same time as they are translating what has already been said.
Depending on the length and nature of the meeting, simultaneous interpreting teams usually consist of 2-4 interpreters working in a 15-20 minute rotation.
Simultaneous interpreting tends to be used mostly at major international conferences, large meetings and long meetings.

Typical scenarios

Major international conferences, general meetings of shareholders, or any training session, speech, panel discussion, symposium, IR conference, or medical congress etc. with large numbers of people

Number of interpreters required

Because of the intense concentration required, simultaneous interpreters work on a 15-20 minute rotation. For a half-day assignment, 2 interprets are standard; for a full day, 3 or 4.

Benefits

Translations may be more precise because the interpreter is located in a booth where they can better concentrate on what the speakers are saying. The interpreter's voice is only delivered to those who require it, so others are not inconvenienced.

Drawbacks

Equipment (booths and the like) is required for simultaneous interpretation. We will also make those arrangements if necessary.

2.Consecutive interpretation

In consecutive interpretation, the speaker and the interpreter take turns talking. This format is probably what people most associate with the word "interpreting." In consecutive interpretation, the speaker talks until a logical break point is reached, and then the interpreter interprets what has been said to that point. This is repeated over and over. Only one person, either the speaker or the interpreter, is speaking at any time.

Typical scenarios

Plant tours, courtesy calls (one-on-one meetings etc.), meetings where there is time and a desire to confirm each and every word

Number of interpreters required

For an event that is no longer than 3 hours, including break times, 1 interpreter is sufficient; longer events will require 2 or 3.

Benefits

This format provides the most reliable interpretation. It is also less costly because fewer people are required than simultaneous interpretation.

Drawbacks

Double the amount of time is required to communicate the same information because the speaker and interpreter speak alternately (a 30-minute speech will require 1 hour to deliver).

3.Whispering

"Whispering" is a format for situations in which only a handful of people (1-3) in the audience require interpreting and there is no need to slow the meeting down just for them. The interpreter listens to the speaker directly without headphones, is stationed close to the listeners, and whispers the interpretation in their ears. (Simple microphones and receivers may be used in some situations.)

Typical scenarios

Small-group negotiations or Japanese-language meetings with 1-2 non-Japanese participating (or vice versa)

Number of interpreters required

One interpreter is sufficient for a meeting of about 1 hour, but 2 will be required for a half day, and 3-4 for a full day.

Benefits

The interpretation is simultaneous, so the meeting proceeds apace. A simultaneous interpretation booth is not required.

Drawbacks

The interpreters listen without headphones, making it difficult to maintain the same level of precision as simultaneous interpretation.