
「これだけは言っておくけど」と日本語で聞くと、喧嘩腰に聞こえますが、英語でI will have to sayだとそれとは違うニュアンスになります。例えばI will have to say that Ashley did her best to avoid the situation.だと「Ashleyはこのような状況にならないように努力したということは認めるべきだ」というニュアンスになります。「〇〇であることは言わなければならない」ですから、「認めなければならない」「忘れてはならない」という意味です。
I know that your sales are dropping this year but I will have to say that it was not because of the lack of effort.「売り上げは下がっているけど、それは皆さんの努力が足りなかったわけではないのは、理解しています」のように使うことができます。
Writer
One Month Program
グローバルで活躍できる人材のための英語情報を発信します。
ビジネスに特化した1か月の超短期集中英語プログラム
https://www.ten-nine.co.jp/onemonthprogram/
運営会社:【通訳・翻訳・英語教育】テンナイン・コミュニケーション
https://www.ten-nine.co.jp/


