通訳・翻訳のことならテンナイン・コミュニケーションへ
otoiawase@ten-nine.co.jp
ホーム>翻訳サービス>テンナインの翻訳サービス
テンナインの翻訳サービス
コーディネーション・コンセプト

私たちは、一貫したコーディネーション・コンセプトに則って、翻訳サービスを提供しております。迅速な対応、パーソナルサービスを重視したコーディネーション、フィードバックの反映、機密保持の徹底など、お客様が満足だと思っていただく、そんなコーディネーションを目指しております。

テンナイン宣言

プロジェクトチームでの対応
弊社には約2000名の通訳・翻訳者が登録しておりますが、全て専門分野に分かれて登録しております。大量の翻訳の場合は、その分野に精通した翻訳者を選抜して、チームを組みます。クライアント毎に限られた精鋭翻訳者で対応することにより、大量の翻訳を短納期で納品する場合でも、高品質を保つことができます。

用語集の作成
お客様によって、同じ用語でも定訳が違う場合があります。大量の翻訳の場合は、翻訳作業中、随時エクセルのシートを使って用語を構築し、お客様に確認しながら翻訳を進めていきます。

翻訳を依頼するメリット

ご依頼いただく翻訳の分野は多岐に渡ります。マニュアル、製品カタログ、アニュアルレポート、ビジネスレター、研究開発レポート、契約書、ホームページ、学術論文、仕様書、官公庁提出書類、特許関係書類、新聞、雑誌記事など様々です。あらゆる産業に関係する文書が翻訳の対象になります。

翻訳は、文書によって、求められる翻訳のスタイルが違います。また特有の表現や語法、構文といったものがあり、体系的な語学知識が必要です。たとえばプレゼンテーション原稿であれば、説得力のある能動態の歯切れのいい訳文にする、会社案内やパンフレットであれば簡潔でインパクトのある文章に仕上げ、コンセプトがストレートに伝わる訳文にする、社内文書など内容を把握する為だけの翻訳であれば、原文に忠実に翻訳するなど、その目的によって翻訳は変わるべきだと思っています。

よい翻訳とは、正しく訳されていることに加え、詳しくリサーチされ、校閲されていることが重要です。また翻訳された文章が、母国語の人が読んでも、自然で読みやすい原稿仕上がっていることも大切です。翻訳プロセスを重視することが、仕上がりの文章の質を高めることになり、よい翻訳に仕上げるには、リサーチも含めたくさんの時間を必要とします。是非プロの翻訳サービスをご利用されることをお勧めします。