通訳のスタイル。英語の翻訳・通訳ならテンナイン。

HOME > 通訳のスタイル

通訳のスタイル

同時通訳

  • 通訳者は専用のブースに入り、ヘッドフォンを通して発言者の声を聞きながら同時に通訳をします
  • 聞き手はレシーバーを耳元に付け、通訳者の声を聞くことができます
  • 発言者の声とほぼ同時に通訳を聞くことができますので、限られた時間の中で通訳が必要な場合に用いられる手法です

向いている会議

・大規模な国際会議、株主総会、大人数の研修、講演会、パネルディスカッション、シンポジウム等

必要な通訳人数

発言者の声を聞きながら同時に通訳をするため、非常に集中力を必要とします。
そのため、15分~20分おきに交代をしながら進めますので、半日でも2名体制、全日の場合は3~4名体制となります。

メリット

ブース内で集中して発言者の声を聞き取るため、より精度の高い訳出が可能です。また、通訳者の声が外に漏れないため、通訳を必要としない方の邪魔になりません。
発言者の声とほぼ同時に通訳を聞くことができますので、限られた時間の中で会議を進めることができます。

デメリット

同時通訳の設備(ブース等)が必要となります。そちらの手配も弊社で承っております。
通訳機材の手配はこちらへ

逐次通訳

  • 発言者が数センテンスを話した後に一旦区切り、通訳者が訳を出します。
      それを繰り返し行うのが逐次通訳です。

向いている会議

・工場視察
・表敬訪問(1対1の会談など)
・時間にゆとりがあり、一言一句確認しながら進めたい会議

必要な通訳人数

休憩時間を含む3時間以内であれば1名体制、それを超える場合は、2~3名体制になります。

メリット

同時通訳よりも少ない人数の通訳者で対応できるため、コストを押さえることができます。

デメリット

発言者と通訳者が交互に話しますので、話す内容の2倍の時間がかかります(30分の原稿なら1時間)。

ウィスパリング

  • 通訳を必要とする方が1-2名の場合に良く用いられるスタイルです
  • 通訳者は、聞き手の横または後ろにつき、ささやくような小さな声でほぼ同時に通訳をします
  • 通訳が必要な方が3名以上の場合は、簡易機材が必要です
  •   簡易機材の手配はこちらへ

向いている会議

・少人数の商談
・日本語で行われる会議に外国人1-2名が参加する場合(もしくは、その反対)

必要な通訳人数

1時間程度の会議であれば、1名で対応可能ですが、半日の場合は2名体制、全日の場合は3~4名体制になります。

メリット

同時に通訳をするため、テンポ良く会議を進めることができます。
同時通訳ブースは必要ありません。

デメリット

生耳で音を取ることが多いため、同時通訳ほどの精度を保つのは難しくなります。

お問い合わせフォーム

PageTop

通訳サービス
便利なサービス
  • 1150円からのメール翻訳 letter@サービス
  • IR通訳プロフェッショナルサービス
TOPIC
  • 通訳・翻訳者の登録スタッフを大募集! 新規オンライン登録
Blog
  • テンナイン代表 工藤紘実のビシッと愛のムチ
  • スタッフブログ お話当番
関連サイト
  • テンナイン・コミュニケーション通訳部 会議通訳・長期派遣サービス
  • 英語翻訳 英語翻訳のお問い合わせはこちら
  • 多言語の通訳・翻訳サービス ワールド・ランゲージ・ファクトリー
  • ハイ・キャリア 通訳・翻訳者のコミュニティサイト
  • 注目企業50 2010掲載企業 毎日新聞デジタル
  • たいせつにしますプライバシー 10840451(01)


HOME - 会社概要 - お問い合わせ - 個人情報保護方針 - テンナインウェイ - サイトマップ


掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断転写・転載・公衆送信などを禁じます。