HOME > 通訳のスタイル

・大規模な国際会議、株主総会、大人数の研修、講演会、パネルディスカッション、シンポジウム等
発言者の声を聞きながら同時に通訳をするため、非常に集中力を必要とします。
そのため、15分~20分おきに交代をしながら進めますので、半日でも2名体制、全日の場合は3~4名体制となります。
ブース内で集中して発言者の声を聞き取るため、より精度の高い訳出が可能です。また、通訳者の声が外に漏れないため、通訳を必要としない方の邪魔になりません。
発言者の声とほぼ同時に通訳を聞くことができますので、限られた時間の中で会議を進めることができます。
同時通訳の設備(ブース等)が必要となります。そちらの手配も弊社で承っております。
通訳機材の手配はこちらへ
・工場視察
・表敬訪問(1対1の会談など)
・時間にゆとりがあり、一言一句確認しながら進めたい会議
休憩時間を含む3時間以内であれば1名体制、それを超える場合は、2~3名体制になります。
同時通訳よりも少ない人数の通訳者で対応できるため、コストを押さえることができます。
発言者と通訳者が交互に話しますので、話す内容の2倍の時間がかかります(30分の原稿なら1時間)。
・少人数の商談
・日本語で行われる会議に外国人1-2名が参加する場合(もしくは、その反対)
1時間程度の会議であれば、1名で対応可能ですが、半日の場合は2名体制、全日の場合は3~4名体制になります。
同時に通訳をするため、テンポ良く会議を進めることができます。
同時通訳ブースは必要ありません。
生耳で音を取ることが多いため、同時通訳ほどの精度を保つのは難しくなります。
Copyright© 2012 テンナイン・コミュニケーション All Rights Reserved.