ハイキャリア
ハイ・キャリアは通訳・翻訳者のコミュニティ・サイトです。
トップ > 枝廣淳子のNext Stage  
メールマガジンの登録はこちら
 
お仕事情報
通訳学校へ行こう!
プロはここが違う
通訳・翻訳者リレーブログ
なるほど!英訳塾 〜ビギナー編〜
なるほど!英訳塾 〜実践編〜
枝廣淳子のNext Stage
Written from the Mitten
やりなおし!英語道場
アマンダrecipe
通訳者のたまごたちへ
プロの1日を追え
目指せ!通訳
ハイキャリア絵馬
工藤浩美のピシッと愛のムチ
お話当番
HiCareer ライブラリ
通訳・翻訳のお仕事Q&A
通訳・翻訳適正診断チャート
頑張るあなたへのメッセージ
ヒストリー・コンテンツ
プロはここが違う(過去記事)
マリコがゆく
AKKOのプロに聞く
カンタン法律文書講座
実践!法律文書翻訳講座
通訳美人道
海外つうほんやく的生活
スペシャルコンテンツ
通訳・翻訳者のホンネ総力特集
居心地がいい図書館紹介
このページを口コミする
アンケートに答える
登録者の声

プロフィール
枝廣 淳子 さん(Junko Edahiro)

東京大学大学院教育心理学専攻修士課程修了。2年間の米国生活をきっかけに29才から英語の勉強をはじめ、同時通訳者・翻訳者・環境ジャーナリストとな る。環境問題に関する講演、執筆、翻訳等の活動を通じて「伝えること、つなげること」でうねりを広げつつ、行動変容と広げるしくみづくりを研究。世界と日 本をつなげる役割としての翻訳者を育て、活躍の場を提供する取り組みも行っている。

第9回「出版翻訳への道」

現在、5月か6月に出版予定のアル・ゴア氏の本の翻訳の最終段階です。自分の原稿を読み返すたびに、直したいところが出てきて、うーん、うーん、とうなりつつ、机に向かっている今日この頃です。

翻訳道場や翻訳セミナーを開催すると、よく「どうやってビジネス翻訳から出版翻訳に移行できるのでしょうか?」という質問をいただきます。やはり多くの翻訳者(とその卵さんたち)にとって、自分の名前が訳者として残る出版翻訳は、大きな夢であり目標なのだなあと思います(私もそうでした!)。

出版翻訳を実現するためには、
1、出版社がある翻訳書を出すことを決める
2、その訳者として、自分を選んでくれる
というふたつのステップが必要ですよね。

出版社の編集者が「日本で訳書を出したい!」と思う原書を見つけるには、3つのパターンがあるそうです。1つは、年に何度か開催される海外の「ブックフェア」に出版社が出かけていって、翻訳出版したい本を見つける、というものです。

いちばん大きいブックフェアは10月にドイツのフランクフルトで開催されるもので、翻訳書を出している出版社はたいてい参加しています。ほかには、ロンドンで開催されるものや、児童書ならイタリアのボローニャで開かれるものが有名です。

2つめのパターンが実際にはいちばん多いのですが、翻訳エージェント(翻訳権を扱う代理店)からの提案によって原書と出会うパターンです。翻訳書の奥付のページを見ると、タトルモリ、日本ユニエージェンシーといった名前が載っていますが、これらがエージェントです。エージェントは、各国のエージェントと情報交換しているので、企画段階のものも含め、多くの情報が集まっています。エージェントはその情報をもとに、出版社に「お宅で出しませんか?」と打診するのですね。

そして、最後のパターンが「翻訳したい人からの持ち込み企画」。このパターンはそれほど多くはありませんが、私がこれまでに翻訳出版した中でもこの持ち込みパターンだったものも数冊ありますから、ゼロではありません。

ただし、この場合は「読んでもらえる」「会議にかけてもらえる」「やりたいと思ってもらえる」企画書の書き方が肝要です。ご興味のある方は、「あなたも翻訳家になれる!」(ダイヤモンド社)に詳しく書きましたので、ぜひ参考になさって下さい!
https://www.amazon.co.jp/dp/4478008841?tag=junkoedahiro-22

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
翻訳力アップ自己トレ「メール講座Next Stage」では、正確に原文のメッセージを伝えながらも、「早く続きが読みたい!」と思ってもらえる訳文にどうやって練り上げていくか、そのプロセスが学べます。

講座の詳細はこちらからご覧いただけます。
http://www.es-inc.jp/courses/course09.html

また、6/26(土)にイーズ翻訳セミナー「あなたも翻訳家になれる! 〜翻訳を仕事にするための3つのステップ〜」が開催されます。

今回は、株式会社テンナイン・コミュニケーション社長、工藤紘実氏をお迎えして、翻訳会社の立場から、「仕事につながる翻訳力〜現場で求められる翻訳者の資質」について、お話をうかがいます。

詳細はこちらからご覧いただけます。
http://www.es-inc.jp/news/001812.html

翻訳者さんのたまごさんたち(+元たまごさんたち)のための「トラたまコミュニティ」もただいまメンバー募集中です。よろしければぜひご一緒に!
http://www.es-inc.jp/news/001797.html

<<次の記事を読む 1234567891011

HiCareer_INDEX トップへ戻る
サイトマップ プライバシー・ポリシー テンナイン・コミュニケーション