中国語こぼれ話。英語の翻訳・通訳ならテンナイン。

  1. HOME>
  2. 中国語こぼれ話

中国語こぼれ話

中国語こぼれ話

さかさまになった「福」の字

中華料理のお店で赤字に金の文字で書いてあるさかさまになった「福」の字を見たことはありませんか?
これ、倒福字というのだそうです。
「福」の字は、現在は「幸福」を意味しますが、昔は「福気」「福運」を指していました。
今も昔も、人々が幸せに暮らせるよう、また素晴らしい未来が到来するようにとの願いが込められています。
何故さかさまかというと、「倒」と「到」の発音が同じことからきています。
「福」の字を逆さに貼って「倒福(福が逆さ)」=「到福(福が到る)」の意味を表しているのです。
日本でも「左馬」というのがありますね。
「馬」の字を裏返しにした字が書かれた大きな将棋の駒の置物を見たことがありませんか?
これは、「うま」を逆から読むと「まう」と読めて、「まう」という音は、昔からめでたい席で踊られる「舞い」を思い起こさせるため、「左馬」は福を招く縁起のよい駒とされていいるのです。

お店を開くなら5/18

新しくお店を開く、商売を始めるならば、5月18日にする、というのは中国では常識!となっています。
この5月18日の518は中国語で「ウーヤオパー」と発音し、これは「お金が貯まる」という意味を持つ、「我( ウォー)要(ヤオ)発(ファー)」という発音に似ているため、この日は中国では商売繁盛のとても縁起の良い日なのです。

このように中国語は、意味と共に音を大事にする言語でもあります。
するめを「あたりめ」と呼ぶ日本語との共通点を感じてしまいますね。

お問い合わせフォーム

PageTop

中国語サービス
便利なサービス
  • 1150円からのメール翻訳 letter@サービス
  • IR通訳プロフェッショナルサービス
TOPIC
  • 通訳・翻訳者の登録スタッフを大募集! 新規オンライン登録
Blog
  • テンナイン代表 工藤紘実のビシッと愛のムチ
  • スタッフブログ お話当番
関連サイト
  • テンナイン・コミュニケーション通訳部 会議通訳・長期派遣サービス
  • 英語翻訳 英語翻訳のお問い合わせはこちら
  • 多言語の通訳・翻訳サービス ワールド・ランゲージ・ファクトリー
  • ハイ・キャリア 通訳・翻訳者のコミュニティサイト
  • 注目企業50 2010掲載企業 毎日新聞デジタル
  • 2011年注目企業 イノベーションズアイ
  • たいせつにしますプライバシー 10840451(01)



掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断転写・転載・公衆送信などを禁じます。